Контакты
Подписка
МЕНЮ
Контакты
Подписка

Четвертая мировая

Четвертая мировая


14.11.2007

Новый сериал "Война и мир" — это четвертая попытка воссоздать на экране роман Льва Толстого. Общую версию снимали на английском языке, а потом каждая из стран-производителей дублировала фильм для себя. Актеры, озвучившие русскую версию, увидели картину первыми и поделились впечатлениями с ТН.

Элен добавили сексуальности

Наташа Ростова (Клеменс Поэзи) в русскоязычной версии заговорила голосом Ольги Будиной, Петр Иващенко озвучил Пьера Безухова (Александр Бейер), Даниил Страхов — Андрея Болконского (Алессио Бони), Павел Майков — Анатоля Курагина (Кен Дьюкен), Ольга Кабо — Элен Курагину (Виоланте Плачидо), а Анна Большова — Марию Болконскую (Валентина Черви).

Ольгу Кабо впечатлили шикарные интерьеры, и очень понравился Александр Бейер.

— Его Пьер получился таким трогательным, похожим на Безухова в исполнении Сергея Бондарчука, — рассказала "ТН" актриса. — Много раз пересматривала нашу "Войну и мир", и меня всегда восхищала несравненная Элен — Ирина Скобцева. Я помню все ее жесты! Элен в исполнении Виоланте Плачидо — тонкая и женственная. У актрисы голос выше моего, так что я легкой хрипотцой добавила ее образу немного сексуальности.

Наташа стала нежнее

Актриса Ольга Будина впервые дублировала кино. 

— Конечно, я волновалась, — призналась она "ТН". — Было странное ощущение, будто я переживаю две жизни: самой Наташи и актрисы, которая ее играла. Работа Клеменс Поэзи впечатляет! Ее героиня искренняя, непосредственная — такой в моем представлении и должна быть Ростова. А голосом я постаралась придать ей нежности и эмоциональности. По ходу работы пришлось исправлять некоторые неточности. Например, Клеменс называла Болконского Андреем. Но я же прекрасно понимаю, что она могла обращаться к нему только "князь Андрей".

В России так не говорили

Павел Майков работал над дубляжем один день, читал текст прямо с листа, без репетиций.

— Голоса у нас с Кеном Дьюкеном разные, а вот внешне мы с ним очень похожи, — заметил Павел. — Новая картина существенно отличается от романа классика. Но это и неудивительно. Ведь "Войну и мир" переводили на английский, потом адаптировали к сценарию, а его, в свою очередь, еще раз переводили — на русский. Я ловил себя на мысли, что, несмотря на исторические костюмы и обстановку, приближенную к началу ХIХ века, присутствую при каком-то современном прочтении романа. Это особенно ощутимо именно в речи героев. Европейцы, конечно, не разбираются в тонкостях русского языка, но я-то чувствовал… В те времена разговаривали совсем не так.

Это интересно

Впервые "Войну и мир" перевели на язык кинематографа в 1915 году Владимир Гардин и Яков Протазанов. Всемирную известность получила киноверсия романа, снятая в 1956 году Кингом Видором. В этом фильме главные роли исполнили Одри Хепберн, Мел Феррер и Генри Фонда. Ленту номинировали на "Оскар". Но статуэтка досталась экранизации романа, созданной Сергеем Бондарчуком почти 10 лет спустя.

Теленеделя
teleweek.ru